我的侦探室友[福尔摩斯] - 第146页
赫德森太太端了茶水上了,静静放到他们桌前,小心地扫了一眼她的孩子还有福尔摩斯先生,微微笑着离开了。
请喝茶,先生,然后您可以继续讲述您的故事了。歇洛克将左腿往右侧交叠,足尖轻点,手肘撑着沙发背他以一种自在的姿态向不安的委托人传递自己的权威性。
而在旁边的阿德莉亚稍微感觉到领地有所被侵犯,
好吧,不能在客人面前揭穿他。
她是从来不承认两人就是越挨越近的或许她心知肚明。
作者有话说:
那个年轻人告诉我他家离这里还有一段路,住在肯辛顿,他似乎非常着急,我们一来到街上,他就一把将我推进马车内。你要知道做翻译也是需要细心的活计,我坐进车中,立刻发现了不对,我坐的车是旧损的,但却很讲究,不像伦敦那种寒酸的普通四轮马车。拉蒂默先生坐在我对面,他从怀里取出一样子吓人、灌了铅的大头短棒,前后挥舞了几次,似乎是在试试它的份量和威力,然后一言不发地把它放在身旁座位上,接着他把两边的窗玻璃关好。
歇洛克眉眼一动,显然是感兴趣起来了:你们的目的地恐怕不是肯辛顿。
先生,你的猜想完全没有错,他们甚至把窗户蒙了纸,存心不让我看到窗外他甚至直接告诉我了,说:对你来说不知道目的地反而是种好事,若你找到原路回来,对我恐怕不太方便。。我需要再补充一句,这位客户膀大腰圆,力气过人,恐怕我这种文员绝不是他的对手,你就可以想见当时我有多么的惊慌失措了。
歇洛克对客户的惊慌情绪不太感兴趣,只想听后续的进展,阿德莉亚默默把刚才拿出的小酒杯推了推,示意对方可以小口饮用一些白兰地虽然她数次腹诽侦探的这种做法,但是对于过度惊恐的病人,白兰地就白兰地吧。
梅拉斯先生苦笑着喝下了白兰地继续他的讲述:他说这种行为确实失礼,但是他们会给我补偿的这意味着他不是孤身行事他说他必须警告我,绝不可妄图报警或做出什么对他不利的事,要我一定记住,我跑不出我的手心。
梅拉斯模仿他的语气,很平静,但显然话语的威胁之意十分刺耳。
你和麦考夫是邻居?在蓓尔美尔街?歇洛克突然问道。
是的,我住在他楼上,有些困难我会问他。梅拉斯先生愣了愣。
我想你恐怕没办法通过道路的情况猜想通往何处歇洛克若有所思道,你是何时离开的蓓尔美尔街,又是何时下车的?
七点一刻出发,下车时是八点五十,路况来说很难评估,我感觉既有石路,亦有柏油路,他停了停,继续讲,下车时走入了一个低矮的拱门,模糊记得进来时看到一片草坪,两旁长满树木。我不敢确定,这到底是私人庭院呢,还是真正的乡下。
大厅里面点着一盏彩色煤油,拧得很小,我只看到房子很大,里面挂着许多图画,别的什么也看不见。在暗淡的灯光下,我可以看出那个开门的人身材矮小。形容委琐,是个中年人,戴着眼镜,双肩向前佝偻。
是梅拉斯先生吗,哈罗德?他说道。
对
这事办得漂亮,办得漂亮!梅拉斯先生,我们没有恶意,可是没有你,我们办不成事。如果你对我们诚实,你是不会后悔的,如果你要耍花招,那就愿上帝保佑你!他说话时精神不安、声音颤抖,夹杂着格格的干笑,可不知道为什么,他给我的印象比那个年轻人更可怕。
你要我做什么?我问道。
只是向那位拜访我们的希腊绅士问几个问题,并使我们得到答复。不过我们叫你说什么你就说什么,不得多嘴,否则他又发出格格的干笑,否则,你还不如压根儿就没出生呢。
毫无疑问,可怜的希腊译员踏入别人的领地,毫无反抗之力,还得忍受如此恫吓。
阿德莉亚习惯性地掏出笔记本,把几个关键的人名记了下来。
附近完全没有其他标志性地点?歇洛克确认。
实在抱歉,我什么都没看到。
汽笛声音,教堂钟声?
遗憾的是,一路上完全没有。
歇洛克比了个手势,示意继续。
他说着打开门,领我走进一间屋子,室中陈设很华丽,不过室内光线仍然来自一盏拧得很小的灯。这个房间很大,我进屋时,双脚踏在地毯上,软绵绵的,说明它很高级。我又看到一些丝绒面软椅,一个高大的大理石白壁炉台,一旁似乎有一副日本铠甲,灯的正下方有一把椅子,那个年纪大的人打个手势,叫我坐下。年青人走出去,又突然从另一道门返回来,领进一个穿着肥大的睡衣的人,慢慢地向我们走过来。当地走到昏暗的灯光之下,我才把他看得比较清楚,他那副样子顿时吓得我毛骨悚然。他面色蜡黄.憔悴异常,两只明亮而凸出的大眼睛。除了他那羸弱的身体之外,使我更加震惊的是他脸上横七竖八地贴满了奇形怪状的橡皮膏,一大块纱布用橡皮膏粘在嘴上。
添加书签
搜索的提交是按输入法界面上的确定/提交/前进键的